Лезгинский язык

Просмотров: 2841
Лезгинский язык

Лезгинский язык, являющийся одним из младописьменных языков Дагестана, относится к дагестанской ветви иберийско-кавказской семьи языков. Он делится на ряд диалектов: ахтынский, гюнейский, докузпаринский, кубинский, курахский и яркинский. В основе литературного языка лежит гюнейский диалект, распространенный на территории Касумкентского и Магарамкентского районов Дагестанской АССР.

На территории Дагестанской АССР лезгины населяют следующие районы: Ахтынский, Касумкентский, Курахский, Магарамкентский, частично Хивский и Рутульский, а на территории Азербайджана - Кусарский, Кубинский. Отдельные лезгинские села встречаются также в Варташенском, Исмаиллинском, Куткашенском и Нухинском районах Азербайджанской ССР.

До Великой Октябрьской социалистической революции и установления Советской власти в Дагестане лезгинский язык оставался бесписьменным. Попытки создания письменности предпринимались еще в дореволюционное время, однако в условиях царизма, произвола царских чиновников, местных феодалов и мусульманского духовенства эти попытки не увенчались успехом.

Первый вклад в научное изучение лезгинского языка в дореволюционное время внес крупнейший кавказовед П. К- Услар, рабога которого 'Кюринский язык' (П. К- Услар. Этнография Кавказа. Языкознание. Тифлис, 1896) не потеряла своего научного значения , и в настоящее время. Предшествовавшие исследования адъюнкта русской Академии наук Ю. Клапрота и последующая работа Р. Эркерта намного уступают работам П. К. Услара по дагестанским языкам как в отношении полноты материала, так и по качеству исследования.

Вслед за исследованием П. К. Услара появляется ряд работ, излагающих некоторые положения этого труда, дающих комментарий к нему и т. д. Таковы работы акад. А. А. Шифнера, исследователей Л. П. Загурского и М. Р. Завадского.

Октябрьская революция явилась важной исторической вехой в изучении жизни, быта, культуры горцев, природы края и истории на-рода. В исследование дагестанских языков, в том числе и лезгинского, включаются крупнейшие советские ученые: академики Н. Я. Марр, И. И. Мещанинов, А. С. Чикобава, профессора Л. И. Жирков, Н. Ф. Яковлев, братья А. А. и Е. А. Бокаревы, М. М. Гаджиев, Ю. Д. Дешериев и др.

Многие из этих ученых непосредственно занимались разработкой вопросов фонетического и грамматического строя лезгинского языка, а также подготовкой местных кадров языковедов.

Лезгинский народ, наряду со всеми народами Советского Союза, вышел на широкую дорогу экономического и культурного развития - с этого периода и начинается история его письменного литературного языка.

В создании лезгинской письменности и разработке алфавита большое участие принимали такие русские ученые как Л. И. Жирков, Н. Ф. Яковлев, А. Н. Генко и др., а из местной интеллигенции - Г. Гаджибеков, А. К- Алкадарский, М. М. Гаджиев и др.

В 1928 году для лезгинского языка (так же как и для некоторых дагестанских языков) был введен латинизированный алфавит, но просуществовал он только до 1938 года, так как не отвечал требованиям, предъявляемым жизнью. В 1938 году для дагестанских языков были разработаны новые алфавиты на русской графической основе. Переход на русскую графику с учетом всех особенностей дагестанских языков содействовал развитию этих языков, обогащающихся благодаря широкому заимствованию русской лексики, а также облегчил освоение русского языка представителям различных национальностей Дагестана.

С созданием письменности повысился научный интерес к лезгинскому языку. Проф. Л. И. Жиркову принадлежит 'Грамматика лезгинского языка', которая является первым серьезным трудом, вышедшим в свет со времени исследования П. К. Услара. В этом труде делается попытка всесторонне осветить фонетическую и грамматическую структуру лезгинского языка; впервые многим языковым фактам дается правильное объяснение.

Определенный этап в истории изучения лезгинского языка связан с именем М. М. Гаджиева, который впервые разработал вопросы синтаксиса как простого, так и сложного предложения. Кроме того, М. М. Гаджиев является автором многих учебников для лезгинской школы, Русско-лезгинского словаря, изданного в 1950 г. и соавтором данного Лезгинско-русского словаря.

Значительный вклад в историю изучения лезгинского языка вносят труды У. А. Мейлановой, в частности 'Очерки лезгинской диалектологии'. М., 1964. В данном труде исследованы почти все диалектные единицы лезгинского языка. Автор впервые выделяет в лезгинском языке три большие наречия (самурское, кубинское, кюринское) ; наречия, в свою очередь, делит на диалекты и говоры, а также на смешанные самостоятельные говоры.

Появившиеся в последние годы монографические работы и отдельные исследования по различным вопросам фонетики и грамматики лезгинского языка Р. И. Гайдарова, Ш. М. Саадиева, Г. В. Топуриа и др. также способствуют развитию лезгинского языкознания.

Библиография лексикографических и лексикологических работ по лезгинскому языку все же крайне бедна. Первый перечень лезгинских слов в количестве нескольких десятков мы находим в трудах Ю. Клапрота (J. Klaproth. Kaukasische Sprachen. Anhang zur Reise in den Kaukasus und nach Georgien. Halle und Berlin, 1814), P. Эр-керта (R. Erckert. Die Sprachen des kaukasischen Stammes. Wien Holder, 1895). Однако следует сказать, что данные списки слов при

грамматических сведениях о лезгинском языке были очень ограничены и содержали грубейшие ошибки в транскрибировании и пере-, воде лезгинских слов. Более или менее удовлетворителен список слов (около 2 тыс.), приложенный к труду П. К. Услара по лезгинскому, языку 'Кюринский язык'. Материал, приводимый П. К. Усларом, не потерял своего научного значения и на сегодняшний день.

После создания в 1928 г. письменности на лезгинском языке были подготовлены и изданы справочные материалы по различным отраслям знаний. Так, в 1931 -1932 годах были подготовлены и изданы в Махачкале терминологические справочники по делопроизводству, математике и физике, а в 1940 г. был издан Терминологический словарь по лезгинскому языку и литературе. Несколько изданий также выдержал Орфографический словарь лезгинского языка.

Значительным вкладом в лезгинскую лексикографию явился Русско-лезгинский словарь (Махачкала, 1950), включающий 35.000 слов, составленный покойным доктором филологических наук М. М. Гаджиевым. В 1956 году Институт истории, языка и литературы Дагестанского филиала Академии наук СССР запланировал составление Лезгинск-орусского словаря и поручил эту работу также М. М. Га-джиеву. Кончина М. М. Гаджиева в 1958 году прервала его работу - им были составлены только первые девять букв словаря (А-Ж).

После смерти М. М. Гаджиева всю работу по составлению Лезгинско-русского словаря Институт поручил мне. При консультативной помощи сотрудников редакции словарей на языках народов СССР Издательства 'Советская Энциклопедия', были внесены существенные изменения и дополнения в ранее разработанную М. М. Гаджиевьш инструкцию для составления словаря. Согласно новой инструкции, я разработал и дополнил словарные статьи, ранее представленные М. М. Гаджиевым, и продолжил работу над словарем. Словарная картотека в Институте отсутствовала. Она была мною составлена на основе различных источников, привлекаемых для составления словаря. Были использованы существующие лексикографические работы по лезгинскому языку, а также современная лезгинская проза, поэзия Етим Эмина, Сулеймана Стальского, Тагира Хурюгского, Алибека Фатахова, материалы альманаха 'Дуствал', учебная литература и текущая пресса. Использованы, кроме твго, лезгинский фольклор, лексические материалы, собранные автором на местах. Так как младописьменный лезгинский литературный язык еще окончательно не сформировался, материал для словаря черпался и из разговорного языка, главным образом из гюнейского диалекта, который лежит в основе литературного языка.

В словарь включены также ранее широко употребительные, а теперь устаревшие слова с пометой уст., некоторые диалектные слова (помимо гюнейского диалекта), которые не имеют точных соответствий в литературном лезгинском языке и могут способствовать обогащению его лексики. Как исключение даны со ссылкой на литературные формы широкоупотребительные диалектные слова, которые имеют эквиваленты в литературном языке, напр, кьал диал. см. чуьхвер.

Внесение в словарь того или иного слова определялось его употребительностью, бытованием в литературном языке и диалекте, легшем в основу лезгинского литературного языка.

При составлении данного словаря перед его авторами возник ряд трудностей как в отношении сбора лезгинской лексики, так и в подыскании соответствий русских переводов. В отдельных случаях авторам пришлось вместо перевода давать краткое пояснение этнографических или ботанических терминов. В словаре при некоторых этнографических терминах дается их транслитерация с кратким пояснением значения на русском языке.

Сложные глаголы приводятся обычно в словарной статье при заглавном слове. Однако сложные глаголы, образованные от основы на -миш, самостоятельно не употребляемой в лезгинском языке, приводятся в словаре как заглавные слова.

Предлагаемый читателю Лезгинско-русский словарь (28000 слов) явится первой попыткой сбора и систематизации лексики лезгинского языка. Он послужит пособием для переводчиков с лезгинского языка на русский и для лиц, изучающих лезгинский язык. Лезгинско-русский словарь может быть также использован и как нормативный справочник по лексике литературного лезгинского языка. Данный словарь окажет филологам помощь при изучении лексики лезгинского языка и разрешения ряда вопросов не только лезгинской, но и общедагестанской лексикологии, которая остается почти незатронутой областью дагестанского языкознания.

С принципами разработки словарного материала читатель познакомится в прилагаемой к предисловию статье о пользовании Лезгинско-русским словарем. Кроме того, к словарю прилагаются список условных сокращений, список географических названий, местная топонимика и грамматический очерк лезгинского языка, составленный применительно к нуждам читателя, пользующегося данным словарем.

Рукопись Лезгинско-русского словаря обсуждалась на секторе дагестанских языков Института ИЯЛ с привлечением работников печати, книгоиздательских организаций и научных учреждений. При рецензировании словаря большая помощь автору была оказана кандидатом филологических наук У. А. Мейлановой, за что выражаю ей искреннюю благодарность.

Автор считает своим долгом выразить благодарность редактору словаря, кандидату филологических наук Р. И. Гайдарову.

Автор благодарит также учителя Даркушской восьмилетней школы Т. Тагиева, доставившего ему гербарий растений, и научных сотрудников отдела растительных ресурсов при Дагестанском Государственном Университете им. В. И. Ленина - А. Д. Раджи, Н. А. Ярулину, которые помогли определить русские наименования растений по гербарию, учителя Юхаристальской восьмилетней школы С. М. Мирзекеримова и студента филологического факультета Дагестанского Государственного Университета им. В. И .Ленина - А. Н. Юзбекова за оказанную помощь в сборе лексического материала.

Все замечания и предложения по словарю просьба направлять в Издательство 'Советская Энциклопедия' по адресу: г. Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8, и в Институт истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР по адресу: г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 45.

Б. Талибов